sexta-feira, 25 de julho de 2008

Eleições: Pesquisa em BH

Jô Moraes (foto) é a primeira com 20%, diz Datafolha
Pesquisa foi realizada nestas terça (23) e quarta (24).Margem de erro é de três pontos, para mais ou para menos.
O Datafolha divulgou nesta quinta-feira (24) uma pesquisa, contratada pela TV Globo e pelo jornal "Folha de S.Paulo", sobre a disputa para a Prefeitura de Belo Horizonte.
A margem de erro é de três pontos percentuais para mais ou para menos. Os números são: Jô Moraes (PC do B): 20% Leonardo Quintão (PMDB): 9% Márcio Lacerda (PSB): 6% Vanessa Portugal (PSTU): 6% Sérgio Miranda (PDT): 5% Gustavo Valadares (DEM): 4% André (PT do B): 1% Jorge Periquito (PRTB): 1% O candidato Pepê (PCO) não atingiu 1% das intenções de votos. Dos entrevistados, 22% disseram que pretendem votar em branco ou nulo, e 26% disseram que não sabem em quem votar.
A pesquisa foi realizada na terça (23) e na quarta (24) e está registrada no TRE-MG sob o número 47.265/2008. Foram ouvidos 829 eleitores.
(Fonte: MGTV)

quinta-feira, 10 de julho de 2008

Frase


A vida é curta, quebre as regras, perdoe rapidamente, beije demoradamente, ame verdadeiramente, ria incontrolavelmente, e nunca deixe de sorrir, por mais estranho que seja o motivo.
A vida pode não ser a festa que esperávamos, mas enquanto estamos aqui, deveríamos dançar.

quarta-feira, 9 de julho de 2008

Teatro Perdiz



O Teatro Oficina Perdiz — que durante o dia é uma oficina mecânica e à noite é palco para a arte — esteve ameaçado de fechar nos últimos seis anos, mas finalmente garantiu sua preservação. O espaço cultural inusitado, que fica na 708/709 Norte, faz parte da cena artística de Brasília há quase 20 anos, acolhendo atores locais, grandes peças teatrais e lançamentos culturais. Mas a oficina funciona há 39 anos em área pública e sem alvará. Por isso, e principalmente pela sua tradição, o Perdiz terá novo endereço até o fim do ano. Na segunda-feira, o proprietário, José Perdiz , 74, se reuniu com o promotor Roberto Carlos Batista , da Promotoria de Justiça de Defesa do Meio Ambiente e Patrimônio Cultural do Distrito Federal (Prodema), e as duas construtoras que hoje edificam obras ao redor da oficina. Na ocasião, ficou determinado que a nova sede do espaço cultural será construída na 710 Norte. O terreno e o prédio vão ser custeados pelas empresas. Em maio do ano passado, após ameaças de derrubada, o Governo do Distrito Federal (GDF) reconheceu a importância cultural do teatro e prometeu encontrar uma solução. O impasse, além da irregularidade, incluía as obras realizadas ao redor da oficina. O prédio que está sendo erguido pela Ipê Omni precisa do espaço para marquises. "Após audiências, a minha empresa e a Cecin Sarkis, que também constrói ali, chegaram a um consenso para comprar um terreno e arcar com a edificação do novo prédio para preservar aquele espaço tão importante para Brasília", afirmou o proprietário da Ipê Omni, Júlio César Peres. O terreno custou às construtoras R$ 200 mil. Em 15 dias, as empresas vão entregar a documentação definitiva à Diretoria de Patrimônio Histórico e Artístico (Depha), da Secretaria de Cultura do DF, responsável por elaborar, junto com José Perdiz , o projeto arquitetônico. A prioridade é que as características da Oficina-Teatro sejam mantidas. O custo ainda não foi estimado. Setembro A previsão é que o projeto seja concluído em 60 dias e as obras comecem em setembro. Segundo a assessoria do Ministério Público do DF e Territórios (MPDFT), a oficina deverá estar pronta em dezembro. A agenda de espetáculos e lançamentos culturais permanece inalterada no atual espaço até agosto. O novo local terá praticamente a mesma dimensão do de hoje. "O Perdiz tem 280 metros quadrados . O novo prédio terá 300 metros quadrados ", explicou Peres. No entanto, se hoje o torneiro mecânico consegue atrair 120 pessoas para o palco da oficina, na nova sede o público cairá para 80. Ainda assim, para o diretor teatral Marcos Pacheco a decisão de transferir o local foi uma vitória. "A situação de irregularidade era irreversível. O importante é que não perdemos o teatro", comentou Pacheco. Perdiz se diz conformado. "A sensação é a mesma de quando uma pessoa fica viúva. Não há o que fazer, apenas aceitar." Mas ele reconhece que poderá dar mais estrutura ao público cativo. "Vou melhorar as arquibancadas e fazer uma saída de emergência. O povo brasileiro, que gosta de teatro, merece", disse ele. Também na reunião de segunda-feira, a Agencia de Fiscalização do GDF se comprometeu a elaborar um cronograma de atividades para tratar de outros patrimônios que estão em áreas irregulares, mas não podem ser demolidos devido à sua importância para a cidade. A agência vai mapear os espaços e tentar, a exemplo da Oficina Perdiz, encontrar soluções que preservem os locais, dentro da legalidade. A oficina começou a funcionar como teatro em 1989, quando um ator amigo de Perdiz lhe pediu um espaço para ensaiar. No mesmo ano, foi apresentada a peça Esperando Godot, de Samuel Beckett. "Sou um torneiro mecânico que se envolveu com cultura. O teatro é a minha vida", disse. A história da Oficina Teatro também chegou às telas do cinema, por meio de um curta-metragem do cineasta brasiliense Marcelo Diaz , exibido em festivais no Brasil e na Europa.

segunda-feira, 7 de julho de 2008

Mostra Audiovisual de Cambuquira


Esta semana começa a 4ª edição da MOSCA 4 - MOSTRA AUDIOVISUAL DE CAMBUQUIRA, mais informações no blog: http://cambuquira.blogspot.com/

quarta-feira, 2 de julho de 2008

Para quem deseja visitar Minas


Origens
Como todas as línguas que, ao se desenvolverem no interior de um continente, perdem as influências da matriz, o português de Minas Gerais se distanciou do "S" alveodental carioca, que foi legado direto de Portugal, das vibrantes e líquidas dos paulistas que, foram legadas da Itália, e do "cantado" baiano, legado de inúmeros dialetos africanos. Resultou daí que, uma vez distante de tais influxos colonialistas, o mineiro inventou um jeito próprio de falar. O mesmo fenômeno pode ser percebido na língua Inglesa na Inglaterra, onde nas terras centrais das Midlands, alguém mais desavisado ao ouvir o Inglês de York Sure pensara ter chegado em algum país da Europa Central. O mesmo acontece com os mineiros: engolem letras, com preguiça de dizer o resto, possuem inflexões assustadoras e gírias absolutamente locais, mas a frase ganha em economia e sonoridade, e, claro, incompreensibilidade.
O Mineirês é facilmente reconhecivel por quem fala português (muito embora não entenda o que está sendo dito), e só sabe falar mineirês quem é mineiro. Uma interjeição foi legada da Inglaterra quando do governo de Pedro II, no expansionismo ferroviário brasileiro: com a Inglaterra sempre presente na implantação dos trens em Minas Gerais, o interrogativo "Why?" passou a ser falado como "Uai!" no mesmo sentido de "por que?", mas como interjeição. Se você reparar bem ao ouvir mineirês autêntico, poderá substituir os uai por interjeições de "por que?". Outro legado anglosaxão foi a própria palavra "train" que passou a figurar como "trem", uma idéia de qualquer amontoado de coisas (trem de pouso, trem de ferro, trem de doido).
As regras do uso da preguiça para cortar as palavras se assemelha a regra inglesa no interior da ilha: por exemplo, a frase inglesa "Do not forget to put on your flat cap", típica de York Sure, é normalmente falada com o som de "du no fogoh tu pa ton io fla ca", tal como as reduções do mineirês, o que deixa desesperados aqueles que achavam que sabiam falar inglês só torcendo a língua como os americanos. Esquisitamente, a mesma frase em ingles é falada em Minas Gerais com sotaque de Brighton, a terra da Rainha, na versão "Do Not forget to put on THY flat cap". Isso é principalmente devido as inúmeras escolinhas caras de inglês para menininhas e menininhos metidinhos que acham que sabem inglês até cairem na real.
TREINCOMPRICADU SÔ! CREINDOSPADI NUNINTENDI NADA!NADA MEMO!!! (mineirinho após ler o texto acima)

Estrutura falatorial/linguística - o diminutismo do mineirês
Os mineiros sempre foram conhecidos por seus hábitos sovinas austeros, ou seja, todo mineiro gosta de economizar em tudo que pode, principalmente nas conversas. Isso gerou o hábito milenar de cortar as sílabas das palavras para economizar saliva e tempo de pronúncia. Afinal para quê ficar falando uma palavra enorme, se é suficiente falar algumas sílabas principais?
Além da regra da preguiça fonética (o ato de cortar palavras), e com exceção do vocabulário elementar da língua (que será visto logo abaixo), o mineirês costuma se caracterizar pelo largo uso da regra do diminutismo, também chamada de diminutização prosal. O uso do dialeto é mais forte na região de Belorizonte e vai perdendo suas influências conforme cê vai deslocando.
De acordo com tal regra, toda palavra que admitir seu uso no diminutivo será usada no diminutivo, sem exceções.
Exemplos de diminutismo:
Quéu'ma carninha? = Quer um pedaço de carne pra pôr no pão de queijo?
Peg'láu'copimprocê = Pegue um copo pra você provar um pouquinho de café pra acompanhar com pão de queijo saído do forno agorinha mesmo
Quédáuavoltindicarro? = Quer dar uma volta no meu carro pra ver as belezas do meu Estado?
Põe log'es chinelu, mininim = Ponha logo esse chinelo, senão você vai ficar resfriado e não vai poder comer pão de queijo!
Por esse diminutivo no minerês existe uma alteração da regra gramatical não existindo o gerúndio, sendo substituido pelo gerûno.
Exemplos de gerûno:
Cumênumtiquim = Comendo pão de queijo
Armuçânu = Almoçando (seguido de um cafezim)
Prantânoumtiquim = Plantando um pouco
Coiênu = Colhendo umas ervas ali na horta pra fazer um chá bom pra receber as visitas
Iscuitânu = Escutando moda de viola ou os cantalorar dus passarim
Vênu = Vendo (ver) us garziné correndo atrás das galinha
Vendênu = Vendendo (vender) pra fazer um pé de meia (mas nunca vão te contar isso)
Prusiânumtiquim = Conversando um pouco pra passar as horas
Pópopó´ = Pode por pó
ãnrrapi=anda rapido

O verbo "Toco"
É o verbo mais importante dentro da classe gramatical mineirês. Existem especialistas que defendem a idéia que a sua importância para o mineirês é similar ao verbo "to be" para o inglês.
"Toco" é o verbo que exprime uma ação/vontade do próprio mineirin (de si mesmo para ele próprio!!).
Conjugação Verbal - nupresenti (exemplo):
Eu toco fome. tu taco fome. ele taco fome. nóis tamoco fome. vois taesco fome. eles tãoco fome.
"Toco" também exprime também alguns atos simples do mineirin:
Ele tocofogo, ele tocogado, ele tocoviola, ele toconela, ele tocouma (neste último caso há um belo exemplo de uma ação desesperadora do mineirin: ele tocoumapréla!)
"Toco" expressa também questionamento do mineirin:
Quem toconeu? Quem tocoqüele? (Tem até um livro que vendeu horrores: "Quem toconumeuquejo?")
É um verbo especial que não tem infinitivo (se você é burro provavelmente esqueceu que é aquela merda do "ar", "er" e "ir") e é pronuciado junto com a próxima palavra da frase.
Exemplo: Eu tocofome.

Vocabulário Elementar
"CÚ DO ZÉ ESTEVU"O Mineiro tem o estranho hábito de dizer que está no cu do dito cujo, para expressar que está ferrado! -"Nossa sô! O Jão lá da venda tá no cu do zé estevu, tá devendu até as prega nus bancu!"

Apresentações
Cuméquecêchama? = Qual o seu nome?
Doncêé? = De onde você é?
Oncêmora = Onde você mora?
Proncêvai? = Pra onde você vai?
Cêéfiidiquem? =Você é filho de quem?

Cumprimentos
Djia! = Bom dia
Tardji! = Boa tarde
Noitchi! = Boa noite
Inté = Até logo
Benss (ou Bênçu) = A benção, minha mãe (ou meu pai).
Dêsabençôi (ou Dêstibençôi) = Que Deus te abençôe, meu Filho(a). Vai com Deus!

Pedindo Informações
Onquié = onde que é?
Oncotô? = aonde que eu estou?
Proncovô? = para onde que eu vou?
Oncêtá? = aonde você está?
Quanscusta? = quanto custa?
Prônostam'ínu? = para onde nos estamos indo?
É logali? = é logo ali? (distância referente a trinta quilômetros mais ou menos podendo chegar a cem)
Epassaqui? = ele passsa aqui?
Qui trem é esse = o que é esse objeto?
Cessaciessionbspasnassavás? (escreve-se: Cê-ças'sses'onz-pass'avas?)(em versão avançada, Essonbspassaváss?) = você sabe se esse ônibus passa na Savassi?
Ondéopondiônz? = aonde é o ponto de ônibus?
Cantazóra? = "quantas horas?" (em português: "quanto atrasado estou?").
É firme? = É filme?
Contáujogu? = Qual o placar do jogo?

Lugares
Tidiguerra = tiro de guerra
Pondiônz = ponto de onibus
Ponditács = ponto de táxi
Berádurii = próximo ao rio
Meidapráss = meio da praça
Dibadaponti = de baixo da ponte
Trádaserra = atrás da serra
Ruditrais = rua de trás
Rudumeii = rua do meio
Alííí ou pertim = depois de 2 ladeiras, 7 esquinas, 20 curvas, 5 ônibus, mais 6 quarteirões, 100 passos, você chega. O equivalente a um tirimdiguerra (tirinho de guerra).
Bádapônti = debaixo da ponte

Fazendo Compras

Quanquié ? = quanto custa?
Derear = Dez Reais
Baratim = (deixa ver se eu adivinho quanto esse otário está disposto a pagar)
Lidilêit = litro de leite
Kidicár = kilo de carne
Mastumá = massa de tomate
Pincumél = pinga com mel
Vidiperfumi = vidro de perfume
Pasdidenti = dentifrício
Iscôdidente = escova de dente
Sanduba = sanduiche
Cadizopô = caixa de isopor
Gra´d cerveja = engradado de cerveja
Bô di'mií = Bolo de milho
Carin heim?! = muito caro
Uai, subiu? = o preço aumentou
Doisacu tá bão! = vou levar dois saquinhos
Inbruiá doisdoce queuvolevá = embrulha dois doces pra eu levar
Táquantu-u-abóbrão? = qual o preço dessa abóbora grande?

A família
meufii = meu filho
miafía = minha filha
meutii = meu tio
meusubrim = meu sobrinho
miamuié = minha esposa
miamiga = minha amante
miavó = minha avó
sôfii = sou (seu) f***o da p**a

O Tempo
isturdia ou istrudia = esses dias (ex: cumpádi manér teve aki isturdia)
trudia = outro dia
Antonti = antes de ontem
transantonte = a três dias atrás
Quincantonte = a cinco dias atrás
Ansdionti = antes de ontem
Séssetembro = sete de setembro
Sápassado = sábado passado
Sêsquivem = sexta que vêm
Quióração = Que horas são?
Quatódatárdi = Quatro horas da tarde
Tá cum jeidi chuva = (cansei dessa conversa besta e vou embora)
Quánahora = quase na hora
É rapidim = vai demorar algumas horas ainda
Górinhamês = Agora mesmo
Góracedu = Agora cedo
Tardanoiti = Tarde da Noite
Meiidiimei = Meio-Dia e Meia
Então veja na prática um mineirim daqueis prusiando:
, achu qui era antonti ou ansdionti ou era sápassado? Minto. Nu séssetembru passado lembrei argóra! Bão quióração? Tá cum jeidichuva, quánahora, dexoí, sêsquivem eu vórto e nóis proseia mais um cadim.

Conversa informal
Nilsin meu fii vem cumê miii!! = A mãe chamando o filho para comer milho
Ê trem bão = Gostei disso
Vai cagá di morro abaixo pra vê a bosta rolá = A pior e mais definitiva ofensa que se pode dizer a uma pessoa
Nossinhora = nossa senhora ('Nuss' em minerês avançado...)
Credeuspai = meu Deus!
Vixxxxxxx = Interjeição mineira de concordância ou espanto.
Doidimais = doido demais
Ondjéquieutô = onde eu me encontro por favor, estou meio perdido hoje...
Pópoun-poquin = pode colocar mais um pouco...
Oiuchero = olha o cheiro
Óssócêvê = olhe só para você ver
Tissodaí = tira isso daí
Cê num some não = pode tirar o cavalinho da chuva OU "o que que esse imbecil tá achando que é?"
Fiédazunha = Xingamento equivalente ao de baixo
Filé da puta = impressionante, grande, excepcional
Cê é muito feladaputa mémo, né?" = você é uma pessoa divertida, gosto de você
Uai = interjeição mineira de espanto: uai é uai, uai!
Nó = Nossa Sinhora, Mãe do Céu, Ave Maria!
Nú = Nossa Senhora Aparecida do Perpétuo Socorro
Nusga = Nossa Senhora Aparecida do Perpétuo Socorro Mãe de Deus e dos Pecadores
Né = Não é mesmo?
Mémo = Mesmo
Bão tamém! = com certeza, concordo com você OU ENTÃO "deixa eu ficar quieto para ninguém ver que eu falei besteira".
Bora? = vamos embora?
sucêfôeuvô = se você for eu vou
tô atrais docê = vai primeiro, que vou depois
Bora! = e lá vamos nós!
Faznão = Não faça isso.
Bagarai = Pra Caralho.
Padaná = idem ao anterior
HU! Viadu! = Oi amigo!
Nuss! Meu sirviss foi uma peleja danada! = Nossa! Meu trabalho foi muito difícil.
Pixii! = Silêncio ou atenção
Carcaqui! = Clique aqui
...pracarai" = Adverbio "Muito". Por exemplo: Muito feio = feipracarai
Obichopegano" = adjetivo. Alguma qualidade que a pessoa quer usar mas ignora o nome ou esqueceu ou sabe mas usa assim mesmo pra dar mais intensidade. Exemplo: O Zidane é obixopegano.
logdecara = já no início
Ê! = Olá!
Cuméqsevai?" = Como vai você?
xôcabádicopiá?" = Me deixa acabar de copiar?
vamu picá mula?" = Vamos embora que isso está ficando muito chato

Dentro de casa
Dentdapia = dentro da pia
Tapuraí = procura que você acha, seu preguiçoso
Badapia = debaixo da pia
Tradaporta = atras da porta
Badacama = debaixo da cama
Dentduforn = dentro do forno
cimadacama = encima da cama
ladiládapia = do lado de lá da pia
Nucandicádasalaó = no canto de cá da sala, veja aí!
Ó! = Veja!

Geografia
Arfena = Alfenas
Zarco = Arcos
Babacena = Barbacena
Baité = Abaeté
Beagá ou Belzonti = Belo Horizonte
Beraba = Uberaba
Berlândia = Uberlândia
Bertioga = Ibertioga
Birité = Ibirité
Bitiúra = Ibitiúra de Minas
Bóirdamata = Borda da Mata
Boncesso = Bom Sucesso
Bostadaraguari = Araguari
Brazía = Brasília
Braziidimins Brasília de Minas
Brazóps = Brasópolis
Buenóps = Buenópolis
Caetanóps = Caetanópolis
Cambuquirrr = Cambuquira - Cidade que tem a meió árga minerá cum gáis du Brasil e dasámérica UAI!!
Carmóps = Carmópolis
Chão Vermei = Alterosa
Cidá'duz'étê = Varginha
Contaj = roça do pé vermelho
Contagedasabróba = Centro de Contagem
Conselei Lafaeti = (Conselheiro Lafaiete)= O Paraíso dos pobres soberbas
Divinóps = Divinópolis
Fernandóps = Fernandópolis (in SumPaulu - duladindi Turama)
Jizdifora = Juiz de Fora (aquela cidade que fica lá no RIDJANÊR).
Monsclars = Montes Claros
Mãossú = Manhuaçu
Nânu = Nanuque
Naí = Unaí
Or'finu = Ouro Fino
O'preto = Ouro Preto
O'Riado = Areado
Padiminas = Patos de Minas
Patinga = Ipatinga
Paraisóps = Paraisópolis
Parisopeba = Paraopeba
Patucino = Patrocínio
Pósdicarda = Poços de Caldas
Pôzalégri = Pouso Alegre
Ridjanêr = Rio de Janeiro
Sãjãodér Rei = São João Del Rey
Sâns Dumôn = terra dos gay
Sonlorençu = de cada 10 moradores 11 são cariocas aposentados
Santantoindamparo = Santo Antônio do Amparo
Sãtumaiz = São Tomáz de Aquino
Sontumé = São Tomé das Letras "O ministério da Saúde adverte: viajar faz mal a saúde"
Sélagoa = Sete Lagoas
Spirtussantu = Espírito Santo
Stázunidu = Estados Unidos
Tajubá = Itajubá
Taúna = Itaúna
Tchó Flotoni = Teófilo Otoni
Têscoraçãu = Três Corações
Tuitaba = Ituiutaba
Turama = Iturama
Uóchto = Washington
Vaíí = Havaí
Valadárs = Governador Valadares

Localidades em Belo Horizonte (uns lugá di Belzonte)
Prásdaliberdadi = Praça da Liberdade
Rugoiais = rua Goias
Ruduminduim = rua do Amendoim
Prásdupapa = Praça do Papa
Prástação = Praça da Estação
Palássdazarti = Palácio das Artes
Palássduguvernu = Palácio da Liberdade
Venidamazons = Avenida Amazonas
Veniduzandrada = Avenida dos Andradas
Veniducontornu = Avenida do Contorno
Viisprés = Via Expressa
Saváss = Savassi
Augusdilima = Avenida Augusto de Lima
Fônsupena = Avenida Afonso Pena
Catalão = Avenida Presidente Carlos Luz
Tôin Cars = Avenida Presidente Antônio Carlos
Olegá Macié = Avenida Olegário Maciel
beérri = (BR) geralmente refere-se ao Anel Rodoviário de BH, mas pode significar qualquer tipo de rodovia asfaltada, seja federal, estadual ou municipal

Termos característicos
Foirgo = fôlego.
Tonto(a) / Loncho / Bicudu = Pessoa Bêbada.
Dêdiprósa = Dedo de prosa = Também conhecido como papo, conversa.
Cadê? = Quédê - onde está? onde fica? para onde foi? (alguma coisa assim)
Golim = pequena porção de líquido - Tomá um golim!
Fórfi = fósforo.
Córgu = riacho - Fumu nadá nu cóirgo lá na roça!
Cascô fora = "vazô na braquiara" = "rachô no cabirová" = fugiu - cascô fora na hora da briga!
Friagi = frio intenso.
Núvia ou "nuvi" = nuvem.
Deuso ou "deusducéu" (será que tem Deus em outro lugar?) = Deus.
Passarin Prêtu ou "Passupretu" = ave de cor negra.
Bandibicha = torcida do Galo
Xeidasnovíora = cheio de detalhes, cheio das "nove horas"
MariazédeusTáquio = sua tia
Zé Dendágua = Um Mané,vulgo "Zé Dentro Da Agua"

Vocabulário Avançado
Trem = palavra coringa (ou Substantivo Indefinido), que pode ser usada para substituir qualquer outro substantivo concreto ou abstrato (exceto quando for meio de transporte de via férrea, neste caso é troço ou tremdiférru)(tanbém muito usado no goianês)
Propóis = Propósito, "Eli Feiz di propóis"
Nígêro = Ligeiro, "vem logu minin,nígêro diacho!"
Saudádocê-sô = Que saudade de você, amigo!
Sumiiduai = Faz um longo tempo que eu não te vejo, meu amigo!
Pópôpó = pode pôr pó?
Pópô = pode pôr
Poquim = Pouco.
Tiquimdinada = Economiza!
Nossinhóradábadia = Nossa Senhora da Abadia
macarrão áiói = macarrão alho óleo
Vôlivoltogurinhamess" = vou ali e volto daqui a pouco.
Vamuintrápradentu = Vamos entrar para dentro.
Udisgramáleu úbiêti = O filho de uma pura mãe leu a mensagem que era só para você ler.
Pábosfissô = "Eu não estou entendendo, professor".
Dizamãe = a mãe sempre fala que...
Lánacadavó = Na casa de minha avó.
Módiviola = Moda de viola ou muscão.
Vôdibiscréta = Eu vou de bicicleta.
Tijãocordôcedim = O tio João acordou cedinho.
Dintirínzin = O dia inteiro (O dia inteirinhozinho).
Dinterimbebim = Passei o dia inteiro bêbado.
Ô tijãocordôcedim = Hoje tio João acordou cedinho.
Patingaumtuitabaum = Ipatinga 1 x 1 Ituiutaba.
Iscutanrádio = ouvindo a emissora de rádio.
Usei o psicológico = frase dita para explicar como um mineiro se safa de uma confusão usando a cabeça.
Racheinocabirová = fugi.
Gólindipinga = golinho de pinga.
Espenskuonsédes = Eles Pensam que o Onibus é deles.
Elissiskeceru = Eles esqueceram
Acámifia = Olha aqui minha filha
Tôtontim = Estou tontinho(a) - não importa o gênero.
Tôtontimdísono = Estou com muito sono.
UcêmáisTumazinhudânçanu = Você com o Tomázinho dançando.
Rachei us bico ! = ri demais.
Tô na Broca ! = Estou morrendo de fome.
Tôgarrádo = Pode ter a certeza que vou.
Nénfudeno = Mas de forma alguma, cavalheiro.
Precisscoveçacocê = Preciso conversar com você
Muntei no 18 = Saiu correndo
Ondéquepatingatá? = Calma, não pense isso!, tradução: Onde fica Ipatinga?
Décedo = Ainda é cedo vou fazer café e aqui não tem pão véio não viu.
Num é dival = Não é válido
Arreda pra lá = Chega pra lá.
Arreda pra cá, homi! = Chega mais, marido, que hoje eu não estou com dor de cabeça.
Xepracá = Vem pra perto de mim
Ouuá sô...tô fora = Credo! De jeito nenhum
Rachei os bicu = Eu ri demais da conta.
Núúúúú!!! = Nossa, caramba, o que é isso!
Ieu vô tiligá! = Eu vou te ligar, mas pode esperar sentado porque de pé cansa. Você tem que ligar para mim!
Mércumpróps = Mel com Própolis
Nó = Nossa Senhora da Aparecida
Xôco = Pessoa inconveniente, chato.
Uai ôua ! = Espanto provocado por motivo repentino, ex.: Colisao de Carreta carregada de ferro guza com Fusca lotado.


Exemplo de texto
(leia com pausas somente nos pontos)
Esturdia cumpai Tumé contô qui u Zé chegô tardi in casa tontim qui nem gambá moiadu i a Maria num quissabê dicunversá e sentô a mão na cara du infiliz. Ele inté qui quis dizê qui tava trabaianu inté mais tardi mas uns cumpanhero de sirviço tinha passado preguntanu pru ele. Ah, vixe santa o Zé ficô dirrubado i apanhô inté debacho duis suvaco. Deu no rádindagorinhamês. Cê iscutô? Ela inté falô qui vai largá deli.
Tradução:
Um dia desses o compadre Tomé contou que o José chegou tarde em casa, bêbado como um gambá, e a Maria não quis saber de conversa e lhe deu um tapa no rosto. Ele até tentou dizer que havia estado trabalhando até mais tarde, mas uns colegas de trabalho haviam passado perguntando por ele. Ah, Santa Virgem! O José ficou deprimido como quem levou uma surra daquelas que fica doendo até nas axilas. Deu no rádio agora mesmo. Você ouviu? Ela até disse que vai se divorciar dele.
Um exemplo mais extremo (Mineirês de Barbacena)
Sapassado taveu na cuzinha tomando uma picumel e cuzinhando um kidicarne com mastumate pra fazê umacarronada com galinhassada. Quascaí de susto, quando ouvi um barui didenduforno, pareceno um tidiguerra. A receita mandopô midipipoca dentro da galinha prassá. U forno isquentô, mistorô tudim e o fiofó da galinha ispludiu!! Nossinhora! fiquei branco quinein um lidileite. Foi um trem doidimais!! Quascaí dendapia! Fiquei sensabê doncovinha, proncoía, oncotava e queimkoéra.
Óiprocevê quelucura!!! Grazadeus ninguém simaxucô!
Tradução:
Sábado passado eu estava na cozinha tomando uma pinguinha e preparando um quilo de carne com extrato de tomate para fazer um macarrão com galinha assada. Quase caí de susto quando ouvi um ruído que vinha de dentro do forno, parecendo artilharia de guerra. A receita dizia que era para pôr milho de pipoca dentro da galinha para assar. O forno esquentou, o milho estourou e a cloaca da galinha explodiu. Nossa Senhora! Fiquei branco como leite. Foi algo muito estranho. Quase caí dentro da pia. Fiquei sem saber de onde vinha, para onde ia ou onde estava. Veja só que loucura. Graças a Deus ninguém se feriu.
[Um mineiro é tao mineiro que... quando vê um Trem de ferro (locomotiva, ou como preferirem) ele fala com a esposa...
ô muié pega os trem ai ki a coisa inveim lah!!!]

Gastronomia

Macarrão mineiro ao "áiói"
Gridienti:
5 dendi ái
3 cuié di ói
1 cabêss di repôi
1 cuié di mástumati
sár agosto
Modifazê:
casca o ái, pica o ái, i soca o ái cum sár
qüenta o ói na cssarola
foga o ái socado nói quenti
pica o repôi beeeeemmmmm finin
foga o repôi no ói quênti juntucuái fogado
póim a mástumati i méxi cuá cuié pra fazu môi
ficuma dilíça cumelete! Mió intão cumpanhado cum SÓDINHA!

Bolindipoirvíi
Gridienti:
1 quiludipoirvíi (um saquin mem dá) e meidifubá
doizóv
1 litileite
1 cuié di mantega
sárzinho pamódi dá um gosto (umas treis cué)
meilidágua
Modifazê:
premero ligá o radin na rádia...módivióla di preferença
tocá o til dibaxo da mesa e as criança tuparrua
bota a água pra quentá
mistura tudo num vaziame, asdepois bota a água pelando di quenti
sóca tudo
inróla us bolin e frita nu fugão à lenha em ói quenti

Môi di picadin di Repôi nu Ai i Ói
Gridienti:
5 Den di ái 3 cuié di oí 1 cabêsss di repôi 1 cuié de mastumati (sali a gosto) Góra si ocê qué sabê cumé qui fais – préstenção - nota aí. Pega o negóss de soca aí, casca u ái, pica u ái e soca o ái cum sali. Quenta o ói inté ficá quintin; foga o ái. Pica o repôi bemmm finimmm, fóga o repôi. Poim a mastumati, Mexi cá cuié pra fazê o môi. Dêxa fervê um cadiquimmm só, qui é pra módi ingrossá o cárdu e dá sustança. Prontin. Agora é só cumê.
O trem é bão dimais, mais cuidado sô, é bão soprá sinão ocê Vai quemá us beiçu. O negóço desçe queimando guéla abaxu. Isturdia mêss méu cumpadi hizé sapecô a língua inté istalá o zói di ardê. Bão dimais!!! Prendi com a cumadi bastiana lá pras banda di Congonhá. Até casei cuadanada!

terça-feira, 1 de julho de 2008

Saúde


WASHINGTON (AFP) - A cafeína em altas doses pode impedir a esclerose múltipla, Segundo os resultados de pesquisas realizadas em ratos publicados nesta segunda-feira.

Esta descoberta pode abrir caminho para novos métodos de prevenção e tratamento da doença em humanos.

Os pesquisadores constataram que os ratos que consumiram o equivalente a seis ou oito xícaras de café por dia não desenvolveram o equivalente à doença em humanos.

A cafeína impede a adenosina - um dos quatro componentes de base do DNA - de se ligar a um catalisador desta molécula nos ratos.

A adenosina desempenha uma papel chave na bioquímica do sono, do despertar e da transferência de energia.

Quando a adenosina não pode se ligar a este catalisador, impede alguns glóbulos brancos de desempenhar um papel central nas respostas imunológicas do corpo porque não podem alcançar o sistema nervoso central e desencadear uma série de reações, levando a uma encefalomielitis autoinmune experimental (EIE). A EIE é a doença modelo animal para a esclerose múltipla.

"É uma descoberta totalmente surpreendente que pode ser muito importante para a pesquisa sobre a esclerose múltipla e outras doenças", reconheceu Linda Thompson, especialista em câncer da Oklahoma Medical Research Foundation, uma das principais autoras deste trabalho, divulgado nas Atas da Academia Nacional de Ciências (PNAS) de 30 de junho.

Este avanço é também promissor para as doenças auto-imunes como o lupus e o reumatismo, nas quais o sistema imunológico ataca as células do organismo.

Embora promissoras, estas pesquisas ainda precisam ser aprofundadas para uma prevenção mais eficaz contra a esclerose múltipla, destacou Thompson.